| 波板糖裁倒了 要咬緊牙根 拍拍裙子上的沙塵 換上裝作無恙的眼神 膝蓋上的血在慢慢慘出 請給我一支波板糖 好讓我將注意力分散
|
| |
| 箭矢言語是支箭
不論說的是什麼地方的語言、在哪個角落 一支又一支無心或有意的箭正被釋放出來
往到右邊躲開 竟因自己的笨拙而絆倒
往到左邊躲開 亂箭中總有一支會不留情面的穿過血肉
箭 一直是由自己放出的 是個戲弄自己的把戲
|
| |
| 歲月把刀磨我有一雙九十年代小學生常有的剪刀 圓滑的刀頭 藍綠色的手 購自小學部的書簿店 就是那雙人人都擁有的剪刀 今天再用上它們 去剪開證件上一格又一格印了我那滿廿載的臉 發現 伴我十載的剪刀已力疲 它們失去了舊日清脆的聲音、如絲絹的身軀 現在只有沈重的呼號和淡黃的肌膚 這些 都是它們在歲月打滾的證明 忽然聯想到人生也不過如此 歲月把人磨 其實不要只看這個『磨』為磨損 也要視它為磨練才對 所以有時候經驗、年資都勝過一切 |
| |
| 鳥籠
世界上有數之不盡的鳥籠 無法一一收藏 鳥 都是在籠外的 |
| |
| 憶記終於認真地看了 《Four Weddings & One Funeral》一遍,整體上沒有什麼大感覺,就很英國吧。最深刻的,是到了FUNERAL的部份,其中配角為過身的擎友致詞,憶述他那令人叫愛又恨的性情,致詞當中引用的詩《Funeral Blues》,叫人感動。對我想,生命到達盡頭的時候,讓人最難過的會是親人朋友對自記的思念之情。
Funeral Blues By W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.
|
| |